Nicola D'Agostino (.net) - Articoli, traduzioni, grafica, web

Warren Ellis – “Burst Culture” – Note alla traduzione in italiano

Qualche nota e considerazione sulla mia traduzione in italiano di “Burst Culture” di Warren Ellis.

  • Ho saltato, segnandolo con il convenzionale […], un paragrafo centrale. Questo perché mi è in gran parte ignoto il contesto (si parla della comunità dell’editoria fantascientifica) e perché Ellis stesso ha in seguito ammesso che ciò che aveva scritto era errato.

    Eccolo qui in originale, per completezza:

    * How far behind the curve is the
    sf publishing community? When
    International Pixel-Stained
    Technopeasant Day came around,
    hundreds of writers of gift and
    ambition ran short work for free on
    the web. This lead to an official from
    the Science Fiction Writers of
    America to call them SCABS.

  • Sono combattuto sulla possibile traduzione del titolo, che è poi anche la definizione coniata da Ellis per il tipo di contenuto breve. Come scritto in un messaggio su it.arti.fumetti dove ho segnalato la mia traduzione sto ancora rimuginando sulla definizione più incisiva ma al tempo stesso fedele.

    Nel testo ho parlato di cumuli (o blocchi) e di “raffiche di cultura”. Quale titolo usare, raffiche di cultura? Cultura in raffiche? Scariche di cultura?