NicolaD'Agostino.net

ARTICOLI / GRAFICA & WEB / TRADUZIONI / (ENG)
INFO / / TWITTER / INSTAGRAM

illustrazione nicoladagostino.net

Anteprima italiana a Forlì del documentario “Il visto per Dubček”
Nel pomeriggio di lunedì 26 novembre, a Forlì, presso il campus locale dell’Università di Bologna, verrà proiettato un documentario slovacco sul politico Alexander Dubček, che nel 1968 cercò di dare un “volto umano” al socialismo cecoslovacco.

Pubblicato il 20/11/2018 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , , , ,


“Mondo Erotica – The Art of Roberto Baldazzini”
Mondo Erotica Back Cover

Pubblicato il 10/04/2017 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , ,


“Mondo Erotica – The Art of Roberto Baldazzini”
Mondo Erotica Back Cover

Pubblicato il 5/04/2017 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , , ,


Warren Ellis – Come sconfiggere un blocco creativo
Traduzione in italiano* del testo in inglese “Ways to Beat a Creative Block”, pubblicato dallo scrittore britannico su morning.computer.

Pubblicato il 23/06/2015 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , , ,


“Le straordinarie opere di Alan Moore”
La Black Velvet sta per pubblicare un corposo volume a cui ho collaborato traducendo testi e fumetti.

Pubblicato il 23/10/2011 e archiviato in: altro  
Tag: , , ,


L’italiano approssimativo di Google Chrome
La localizzazione di Google Chrome in Italiano ha qualche problemino con il controllo di qualità.

Pubblicato il 2/01/2011 e archiviato in: articoli  
Tag: , , , , , ,


Chrome in italiano e il mistero del “Percorso”

Chrome in italiano e il mistero del "Percorso"

Se avete problemi a capire cosa vuol dire la voce "Percorso" nelle Impostazioni Contenuti di Chrome non avete tutti i torti. In inglese quell’opzione si chiama "Location" perché permette di scegliere se comunicare o meno la propria posizione ai siti che supportano la geolocalizzazione.

Nella traduzione italiana del browser si è però scelto di rendere location in un punto con "località" e in un altro punto come "Percorso" [sic!].


Pubblicato il 24/10/2010 e archiviato in: articoli  
Tag: , ,


Delicious: niente App per iPhone
Ecco una traduzione del testo in cui Simon Davison di Delicious spiega perché si sia deciso di non realizzare un’app per iPhone & C.

Pubblicato il 27/03/2010 e archiviato in: altro  
Tag: , , , ,


Notes on Grant Morrison’s “The Filth”
What follows is a mix of trivia, notes and precious explanations provided by Grant Morrison: I collected this during the translation of Morrison’s The Filth comic book series into italian and I’m providing it here, in a per issue list, in the hope some of the readers of the series will find some interesting and/or useful info.

Pubblicato il 19/05/2009 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , ,


MusicBlob – Can I Get An Amen? (versione italiana)

Pubblicato il 9/10/2008 e archiviato in: articoli,traduzioni  
Tag: , , ,


Traduzioni fumettistiche per la DC/Planeta (in uscita)
Sfrutto il comodo servizio di annuncio e monitoraggio delle uscite DC di DCWorld.it per segnalare la disponibilità un po’ di letteratura fumettistica che ho curato come traduttore per la Planeta/De Agostini in questi ultimi dieci mesi.

Pubblicato il 30/09/2007 e archiviato in: articoli,traduzioni  
Tag: , ,


Note a “The Filth” di Grant Morrison
Quanto segue è un mix di curiosità, note e vitali spiegazioni fornitemi dall’autore scozzese di fumetti Grant Morrison. Questo materiale è stato raccolto durante la traduzione in italiano della serie “The Filth” di Morrison e l’ho assemblato (ordinandolo per numero di albo) nella speranza che possa risultare interessante e/o utile ai lettori della serie.

Pubblicato il 23/07/2007 e archiviato in: articoli,traduzioni  
Tag: , , , ,


Warren Ellis – “Burst Culture” – Note alla traduzione in italiano
Qualche nota e considerazione sulla mia traduzione in italiano di “Burst Culture” di Warren Ellis.

Pubblicato il 31/05/2007 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , , ,


Warren Ellis – “Burst Culture” – Traduzione in italiano
Libera traduzione dall’inglese del testo di Warren Ellis intitolato “Burst Culture”, originariamente tratto da “Bad Signal”, la sua newsletter via email.

Pubblicato il 29/05/2007 e archiviato in: altro,traduzioni  
Tag: , , , , , ,






Il sito non ha carattere di periodicità e non rappresenta "prodotto editoriale". Il materiale è riprodotto a scopo puramente informativo e illustrativo e resta di proprietà dei legittimi titolari.

© 2001-2019 Nicola D'Agostino - ditta individuale - P.I. 01810000685 ingegnere culturale disciplinato ai sensi della legge 4/2013 - Avvertenza sui link