…scrivere “Uttente” con due t. ;-)
Ovvero: nemmeno Apple è immune a scivoloni grammaticali.
Ovvero: un’altra localizzazione tragicomica gentilmente offerta da Evernote (Food).
Gente di poche parole gli sviluppatori dell’app Notegraphy. Peccato che siano parole sbagliate.
Il servizio di bookmarking online Clipix ha una visione “innovativa” della lingua italiana.
Oltre al pessimo esempio di traduzione letterale di “Join by E-mail” reso come “unisciti via E-Mail”, Clipix si è inventata anche il verbo “clippare”.
L’installazione dei dizionari Italiano-Tedesko e Tedesko-Italiano è – giustamente – opzionale.
Lo sviluppatore del gioco ci ha tenuto a indicare che anche a questo giro di bugfix non è ancora riuscito a risolvere il problema della calvizie maschile incipiente.
Ecco un modo di rendere più vivace ed appassionante l’aggiornamento di un’app per iPhone. Le note su cosa è cambiato nella nuova versione di Asphalt 8 invece che in italiano sono state proposte in… indonesiano.
C’era una volta un’app per iPad…
Usare l’Assistente Migrazione di Apple su una rete Wi-Fi mista è possibile ma richiede di armarsi di molta pazienza. Per spostare qualche decina di GB di software, dati, impostazioni può volerci quasi un giorno.
Wind si riserva la facoltà di cambiare idea. E prezzi.
I localizzatori di Dropbox per Macintosh sembrano avere qualche problema con l’ortografia…
…come dimostra il nome della cartella in alto a sinistra (che secondo Apple si intitola “Applicazioni”)
Non trovate che da un po’ di tempo il CMS esageri con la quantità dei messaggi di avvertimento? Possibile che l’unica opzione per non venire tampin^^avvertiti sia quella di modificare il codice PHP?
Informazioni di “Pura fantasia” in un un recente aggiornamento dell’app per iPhone.
Dopo lo aggiustiamo, avranno pensato gli sviluppatori di questo modulo di Tradedoubler…
Guardate come hanno chiamato uno dei loro server.
Dal menù di Pac-Man per iPhone:
Eh?
Se c’è una cosa che in questo gioco non sopravvive, questa è la grammatica italiana…