Nicola D'Agostino (.net) - Articoli, traduzioni, grafica, web

Note a “The Filth” di Grant Morrison

Quanto segue è un mix di curiosità, note e vitali spiegazioni fornitemi dall’autore scozzese di fumetti Grant Morrison.
Questo materiale è stato raccolto durante la traduzione in italiano della serie “The Filth” di Morrison e l’ho assemblato (ordinandolo per numero di albo) nella speranza che possa risultare interessante e/o utile ai lettori della serie.

N.B.: Nelle note si fanno vari riferimenti al testo originale in inglese la cui lettura è vivamente consigliata per una fruizione più completa dell’opera.

The Filth 1 – Noi contro di loro

Pagina 2-4: parlata del negoziante
Nicola D’Agostino: il tipo del “Late Night Shopper” è (e parla come) un britannico di origini indiane o pachistane? Sembrerebbe, dalla sua parlata…
Grant Morrison: E’ un negoziante pachistano immigrato di prima generazione e quindi ha una parlata dall’accento molto pesante che ho indicato con gli elementi che hai notato.

Pagina 8 baloon 2 “Mondo in reazione”
Nell’originale c’è “World In reaction”.
NDA: “World in reaction” è un programma TV?
GM: ‘World In Action’ è un programma sulla politica britannica. Ho modificato leggermente il titolo.

Pagina 11 baloon 3, 4: “European Red Hot Blue”
Morrison fa esplicitamente riferimento ad una trasmissione tv via satellite di “vita vissuta” intitolata “European Red Hot Blue”

The Filth 2 – La vittima perfetta

Pagina 3: prima comparsa del termine “Stato: q’.
GM: Lo ‘Stato: q’ sta per “le cose come sono” – nel sistema di classificazione della Mano ogni lettera dell’alfabeto rappresenta una “temperatura” sociale. Lo stato: q è quella ideale, mentre lo stato: r e quelle superiori sono stati di “febbre” mentre le lettere sotto la q stanno a significare vari gradi.

Pagina 12: “Stato: V allarme”
GM: Stato: V vuol semplicemente dire che le cose sono un po’ più fuori controllo.

Pagina 17: parlata di Sharon Jones
NDA: A proposito della parlata di Sharon Jones sotto il controllo delle creature i-life: cosa vuol dire “crackle water” (“fluido” nella traduzione)?
GM: ‘Crackle water’ è l’espressione che le creature primitive i-life usano per descrivere la linfa che scorre attraverso il corpo umano.
NDA: Il “we am” (“noi-sono” nella traduzione) sottintende una scarsa padronanza della lingua inglese e/o la natura uno/molti della loro nuova “bio-nave” umana? Con “bad you am” (“cattivo-sono”) intendono Spartacus Hughes?
GM: Sì, ‘bad you-am’ è Hughes. Invece ‘we-am’ è il termine generico delle creature i-life per riferirsi a sè stessi come razza. ‘You-am’ è chiunque altro e può essere specificato in ‘bad you-am’ (Hughes) oppure ‘good you-am’ (Greg Feely).

The Filth 6 – The World of Anders Klimakks

Pagina 19 baloon 5: “tutto ciò di cui hai bisogno è scopare, giusto?”
L’originale inglese (“All you need is fuck, yeah?”) fa riferimento al titolo della canzone (e motto) dei Beatles “All you need is love”.

The Filth 7 – ??? (Zero democrazia?)

Pagina 9 baloon 4: “tirare fuori il vecchio pitone”
L’originale recita “I intend to unroll the old trouser snake and wouldn’t want any of you to become fainthearted” (tradotto come “ho intenzione di tirare fuori il vecchio pitone e non vorrei che qualcuno di voi si sentisse male”).
NDA: è per caso un gioco di parole sul pene e sul pisciare del tipo di “syphon the python”?
GM: Esatto. E’ anche il soprannome affibiato a Justin Timberlake dalla stampa britannica – ‘Justin Trousersnake’

The Filth 8 – ??? (Polizia ♥*%S?)

Slang di Cameron Spector
Grant Morrison sul tradurre The Filth (paragonato a “The Invisibles”, di cui ho curato sempre io buona parte della versione in italiano)
GM: ‘The Filth’ dovrebbe essere più facile da tradurre di ‘The Invisibles’ in quanto ci sono meno parole ‘aliene’ inventate. L’unico vero ostacolo in ‘The FIlth’ potrebbe essere la parlata fonetica glaswegiana del personaggio di Cameron Spector che appare la prima volta nel terzo numero.

Segue una serie di ‘decodifiche” dello slang di Cameron Spector (quando non compare alcun commento a firma GM vuol dire che Morrison ha approvato la mia versione).

Pagina 4 baloon 13
“witzy git wains wi ant heedz fur?”
“what’s he got WAINS (ones?) with ant heads for?”
GM:’WAINS’ or ‘weans’ vuol dire ‘bambini’ o ‘ragazzi’

Pagina 4 baloon 14
“cunt’s affeez fukken chump!”
“cunt is off his fucking chump!”
GM: ‘Off his chump’ significa ‘fuori di testa’, pazzo.

Pagina 8 baloon 11
“injiz honessly hink embdy’s geein a fuck abit the prezidint, ya fat cunt?”
“and just honestly think anybody’s giving a fuck about the president, you fat cunt?”
GM: ‘and do you honestly think anybody’s giving a fuck about the president you fat cunt’

Pagina 13 baloon 10
“annurrz zumhin fukken weerd abit the wiy thurr waukkn.”
“and there’s something fucking weird about the way they’re walking”

Pagina 13 baloon 18
“wurr no polis, hen, wurr clennzin!”
“we’re no police, ???, we’re cleansing!” ?????
GM: ‘we’re not police, love, we’re cleansing’

Pagina 19 baloon 12
“time tay get tay fukk”
“time to get to fuck”

Page 19 baloon 13
“the sharks kin deliver the moral ut thay end”
“the sharks can deliver the moral at the end”

The Filth 9 – ??? (Dentro la Mano?)

Pagina 6 (e seguenti)
Uomo verde/uomo giallo, iconograficamente parlando, sono un omaggio alla coppia di artisti Gilbert and George ed al loro stile grafico a tinte primarie.

Altro slang di Cameron Spector:

Pagina 4 baloon 1:
“yih day wye too much hinkin, slade.”
“you do way too much thinking, slade.”

Pagina 4 baloon 3:
“yuv loast yir tits it least.”
“you have lost your tits at least.” ??? (“lost your tits”=”arrabbiato/irritato”?)
GM: No. Vuol dire esattamente ciò che è scritto – Slade è più sano e in forma e non ha più le tette.

Pagina 4 baloon 7:
“aye well the fukken cat’s deed noo, ya daft, soppy cunt yih.”
“yeah well the fucking cat’s dead now, you daft sloppy cunt, you.”
GM: In gran parte corretto tranne che è ‘soppy cunt’ e vuol dire senza spina dorsale, debole di carattere, emotivo.

Pagina 4 baloon 8:
“moeanen get yir kit oan”
“come on and get your kit on”

Pagina 5 baloon 5:
“an noo wur shutten it doon tay stoop yoo fay losing the fukken heed awthegither.”
“and no, we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether.”
GM: “and now we’re shutting it down to stop you from losing the fucking head altogether”

Pagina 8 baloon 10: “e dove c’è ricchezza c’è anche dello sporco”
Nell’originale c’è l’espressione “where there’s brass, there’s muck”.
NDA: Non riesco a trovare un corrispettivo italiano per l’espressione, sulla quale ho qualche dubbio: è un modo di dire che c’è sempre un lato brutto/spiacevole nelle cose? Qualcosa del tipo “non si può fare una frittata senza rompere delle uova”?
GM: Il detto in origine recitava ‘where there’s muck, there’s brass…’ (più o meno “dove c’è letame, lì ci sono soldi”, -il conio era in ottone all’epoca- NDA) il che vuol dire che dove c’è lo sporco lì troverai anche i soldi (l’espressione era usata in Gran Bretagna per descrivere i proprietari terrieri arricchitisi di recente che avevano fatto i soldi con l’industria mineraria – ho invertito il significato per dire ‘dove ci sono i soldi, c’è sempre dello sporco’).

The Filth 10 – Man made God

Sull’aspetto di Mercury
NDA: E’ una semplice coincidenza che Mercury sembri tratto di peso dal fumetto “Dragonball” di Akira Toriyama?
GM: In parte. Mercury è un incrocio tra un personaggio dei manga e lo scrittore di fumetti Mark Millar.

Pagina 15 baloon 2, 3, 4: parlata delfinica
NDA: La parlata dei delfini è volutamente confusa, giusto?
GM: Sì. E’ sintassi delfinica.

Slang di Cameron Spector:

Pagina 20 baloon 7:
“aye in by ra wey, yir cameras are “broadcasten” straight oantay an internet snuff site, pal.”
“and by the way, your cameras are “broadcasting” straight onto an internet snuff site, pal.”

Pagina 20 baloon 8:
“thurrz sick basturts whakken aff right noo, tryentay time thurr cum tay yoor last breath.”
“there are sick bastards wanking off right now, trying to time their cum to your last breath.”
GM: Esatto. Immagine deliziosa, non credi?

Queste note sono state originariamente preparate per e pubblicate sul sito di Prospettiva Globale.