Ovvero: i rischi dello sviluppare app (quasi) identiche per due piattaforme diverse.
Pinssible Team Blog è una software house asiatica con in catalogo svariati client Instagram per iOS e Android.
Per iPhone offre Phonegram mentre per iPad c’è Padgram.
Su dispositivi Android è invece disponibile Phonegram.
L’azienda, però, sembra fare un po’ di confusione tra le varie versioni. La schermata seguente è infatti tratta da Phonegram su uno smartphone Android…
Prossimamente sui vostri schermi (touch).
non correggono i bug.
Li “fissano”.
Le query di phpMyAdmin sono velocissime. Sarà perché ignorano bellamente le regole della lingua italiana?
I traduttori di Skype per iPhone pensano che chi ha uno schermo più grande abbia bisogno di aiuto…
Per Box il concetto di “successo” è relativo.
Ovvero: Evernote cambia le funzioni ma non il vizio.
In un solerte avviso rivolto agli utenti italiani dell’app di Evernote per iPhone, si spiega che i preferiti sono stati soppiantati dalle scelte rapide. Peccato che qualcuno si sia dimenticato di tradurre anche il titolo, che parla di Favorites e Shortcuts.
…e non svelare troppo sull’aggiornamento di Cut the Rope 2.1 per iPhone.
…scrivere “Uttente” con due t. ;-)
Ovvero: nemmeno Apple è immune a scivoloni grammaticali.
Ovvero: un’altra localizzazione tragicomica gentilmente offerta da Evernote (Food).
Gente di poche parole gli sviluppatori dell’app Notegraphy. Peccato che siano parole sbagliate.
Il servizio di bookmarking online Clipix ha una visione “innovativa” della lingua italiana.
Oltre al pessimo esempio di traduzione letterale di “Join by E-mail” reso come “unisciti via E-Mail”, Clipix si è inventata anche il verbo “clippare”.